- 流浪者
- 衣衫(Garments)
- 鹰和云雀(The Eagle And The Skylark)
- 情歌(The Love Song)
- 泪与笑(Tears And Laughter)
- 在市集上(At The Fair)
- 两位王妃(The Two Princesses)
- 闪电(The Lightning Flash)
- 隐士和野兽(The Hermit And The Beasts)
- 先知和孩子
- 珍珠
- 肉体和灵魂
- 国王沙迪克
- 在沙滩上
- 三件礼物
- 和平与战争
- 舞蹈家
- 两个监护天使
- 雕像
- 交换
- 爱与恨
- 梦
- 疯子
- 法律和立法
- 昨天、今天和明天
- 家和鞋匠
- 造桥者
- 泽德田野
- 黄金腰带
- 红色大地
- 圆月
- 隐居的先知
- 陈酒
- 群蛙
- 两首诗
- 鲁思夫人
- 老鼠和猫
- 诅咒
- 石榴
- 一神与多种基拉
- 耳聋的女人
- 探索一千年
- 节杖
- 小径
- 鲸鱼与蝴蝶
- 和平感染
- 影子
- 七十岁
- 寻神
- 大河
- 两个猎人
- 另一个流浪者
纪伯伦散文-流浪者
梦
梦
有个人做了个梦,他醒来后便去请教他的预言家,要求他解释清楚这梦预兆什么。
预言家便对这人说道:"你带着你清醒时看到的梦境来问我,我一定把梦境的意义告诉你。然而,你睡熟时做的梦,却既不属于我的智力的范围,又不属于你的想像力的范围。
Dreams
A man dreamed a dream, and when he awoke he went to his soothsayer and desired that his dream be made plain unto him.
And the soothsayer said to the man, "Come to me with the dreams that you behold in your wakefulness and I will tell you their meaning. But the dreams of your sleep belong neither to my wisdom nor to your imagination."
梦