亨利四世(下篇)

第三场 葛罗斯特郡。夏禄家中的花园

福斯塔夫、夏禄、赛伦斯、巴道夫、侍童及台维上。

夏禄不,您必须瞧瞧我的园子,我们可以在那儿的一座凉亭里吃几个我去年手种的苹果,另外再随便吃些香菜子之类的东西;来吧,赛伦斯兄弟;然后再去睡觉。

福斯塔夫上帝在上,您有一所很富丽的屋子哩。

夏禄简陋得很,简陋得很,简陋得很;我们都是穷人,我们都是穷人,约翰爵士。啊,多好的空气!铺起桌子来,台维;铺起桌子来,台维。好,台维。

福斯塔夫这个台维对您很有用处;他是您的仆人,也给您照管田地。

夏禄一个好仆人,一个好仆人,一个很好的仆人,约翰爵士。真的,我在晚餐的时候酒喝得太多啦;一个好仆人。现在请坐,请坐。来,兄弟。

赛伦斯啊,好小子!我们要(唱)

一天到晚吃喝玩笑,

感谢上帝,无愁无恼;

佳人难得,美肴易求,

青春年少随处嬉游。

快乐吧,

永远地快乐吧。

福斯塔夫好一个快乐的人!好赛伦斯先生,等会儿我一定要敬您一杯哩。

夏禄台维,给巴道夫大哥倒一些酒。

台维好大哥,请坐;我去一下就来;最亲爱的大哥,请坐。小兄弟,好兄弟,您也请坐。请!请!虽然没有美肴,酒是尽你们喝的;请你们莫嫌怠慢,接受我的一片诚心。(下。)

夏禄快乐吧,巴道夫大哥;还有我那位小军人,你也快乐吧。

赛伦斯(唱)

家有悍妻,且寻快活;

哪个女人不是长舌!

良友相逢,摇头摆脑,

满室生春,一堂欢笑。

快乐吧,

快乐吧,快乐吧。

福斯塔夫我想不到赛伦斯先生也会有这样的豪情逸兴。

赛伦斯谁,我吗?我以前也曾快乐过一两次哩。

台维重上。

台维请您尝尝这一盆粗皮苹果。(以盆置巴道夫前。)

夏禄台维!

台维老爷!——我一会儿就来奉陪。——您要一杯酒吗,老爷?

赛伦斯(唱)

一杯好酒浓烈清香,

奉祝情人永驻韶光;

何以长年?大笑千场。

福斯塔夫说得好,赛伦斯先生。

赛伦斯现在正是良宵美景,我们应该痛痛快快乐一番。

福斯塔夫祝您长生健康,赛伦斯先生!

赛伦斯(唱)

斟满酒杯递过来,

让我喝个满开怀。

夏禄好巴道夫,欢迎!你要是需要什么东西,尽管开口好了。(向侍童)欢迎,我的小贼,欢迎欢迎!我要向巴道夫大哥和一切伦敦的好汉们奉敬一杯。

台维我希望在未死之前见一见伦敦。

巴道夫也许咱们可以在伦敦会面,台维——

夏禄啊,你们一定会在一块儿痛饮一场的;哈!不是吗,巴道夫大哥?

巴道夫是呀,老爷,我们要用大杯子喝个痛快哩。

夏禄那好极了。这家伙一定会一步也不离开你,那是我可以向你保证的;他不会丢弃他的朋友,他的心肠是很忠实的。

巴道夫我也不愿离开他,老爷。

夏禄啊,那真像是一个国王说的话。随便请用吧,不要客气。(内敲门声)瞧瞧谁在门口。喂!谁打门呀?(台维下。)

福斯塔夫(向赛伦斯)好,真有你的,这才喝得痛快。

赛伦斯(唱)

愿得醉乡封骑士,

不羡他人万户侯。

您说可不是吗?

福斯塔夫正是。

赛伦斯是吗?那么您可以说,我这老头儿还不肯示弱哩。

台维重上。

台维禀老爷,有一个叫做毕斯托尔的,从宫廷里带了消息来了。

福斯塔夫从宫廷里来!让他进来。

毕斯托尔上。

福斯塔夫啊,毕斯托尔!

毕斯托尔约翰爵士,上帝保佑您!

福斯塔夫什么风把你吹到这儿来了,毕斯托尔?

毕斯托尔不是拔山倒树的狂风,也不是伤人害畜的瘴风。亲爱的骑士,你现在是国内最伟大的一个人物了。

赛伦斯凭着圣母起誓,我想除了庄稼汉泼夫,他的确可以算最肥大的。

毕斯托尔泼夫!呸,你这卑怯的下贱的懦夫!约翰爵士,我是你的毕斯托尔,你的朋友,我急急忙忙地骑马而来,带给你非常的消息、幸运的欢乐、黄金的时代和无价的喜讯。

福斯塔夫请你用世人通用的语言把它们说出来吧。

毕斯托尔哼,我才瞧不起下贱的世人哩!我说的是非洲的宝山和黄金的欢乐。

福斯塔夫啊,下贱的亚述骑士,有什么消息?请对考菲秋国王细讲一番。

赛伦斯(唱)罗宾汉、约翰和红衣。

毕斯托尔粪堆上的野狗敢和诗神赌赛吗?传达好消息要受到扰乱吗?好,毕斯托尔,该你发火的时候了。

夏禄老兄,我不知道您的来历。

毕斯托尔那该你自怨命蹇。

夏禄对不起,您这位大哥,要是您从宫廷里带了消息来,那么照我的愚见,您只有两个办法,不是把消息宣布出来,就是把它隐瞒起来。不瞒您说,我在王上手下也是有几分权力的。

毕斯托尔在哪一个王上手下,老奴?说出来,不然就叫你死。

夏禄在亨利王手下。

毕斯托尔亨利四世还是亨利五世?

夏禄亨利四世。

毕斯托尔呸,谁稀罕你这过时的官儿!约翰爵士,你那小羔羊儿现在做了国王啦;亨利五世是当今的王上。我说的是真话;要是毕斯托尔撒了谎,你们把我当做吹牛的西班牙人一般取笑吧。

福斯塔夫什么!老王死了吗?

毕斯托尔死得直挺挺的,就像门上的钉子一般;我说的话都是真的。

福斯塔夫去,巴道夫!把我的马儿备好。罗伯特·夏禄先生,拣选你自己的官职吧,一切包在我身上。毕斯托尔,我要给你双倍的尊荣。

巴道夫啊,快活的日子!我才不高兴做一个起码的骑士哩。

毕斯托尔嘿!我带来的不是好消息吗?

福斯塔夫把赛伦斯先生搀到床上去。夏禄先生,我的夏禄大人,你可以随心所欲,命运女神请我做她的管家去了。穿上你的靴子;咱们要骑着马赶整夜的路呢。啊,亲爱的毕斯托尔!去,巴道夫!(巴道夫下)来,毕斯托尔,告诉我更多的事情;仔细想一想你自己希望得到些什么好处。穿起靴子来,穿起靴子来,夏禄先生;我知道那小王正在想我想得好苦呢。不管是谁的马,咱们骑了就走;英国的法律都在我的支配之下。那些跟我要好的人有福了,咱们那位大法官老爷这回却要大倒其霉!

毕斯托尔让饿鹰把他的肺抓了去吧!人家说,“我以往所过的那种生活呢?”喏,它就在这儿。欢迎这些快乐的日子!(同下。)

第三场 葛罗斯特郡。夏禄家中的花园