34 喜欢·293 浏览
解答题

翻译:

如今,中国正步入老龄化社会,因此独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。中国政府开始适当调整计划生育政策,允许一些家庭在特殊情况下生育二胎。但调查显示,很多夫妻迫于不断加重的经济压力,放弃生育二胎。因此,要从根本上解决老龄化的问题不能依靠出生率的上升,最有效的办法是建立有效的社会保障制度。

主观题和计算题请自行在草稿纸上作答

题目答案

Nowadays, China is stepping into the aging society. Therefore, the only-child generation is facing enormous pressure both from work and life. The Chinese government has begun to adjust the familyplanning policy and allows some families to have a second child under certain circumstances. However, the survey shows thatsome couples abandon to have a second child due to the increasing financial burden. Thus, in order to solve the aging problem,the basic thing is not relying on the increase of birth rate. The best solution is to establish an effective social security system.

答案解析

暂无解析
举一反三
解答题

翻译:

中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2000多年前,就产生了儒家学说和道家学说,以及其他很多在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。从孔夫子到孙中山,中华民族传统文化有它的很多珍贵品质。比如“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操,“民为邦本”、“民贵君轻”的民本思想和“己所不欲,勿施于人”的行为准则。

主观题和计算题请自行在草稿纸上作答

题目答案

The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course. More than 2 000 years ago,there emerged in China Confucianism and Taoism, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought,all being covered by the famous term “the Hundred Schools of Thought”. From Confucius to Dr. Sun Yat-sen,the traditional Chinese culture presents many precious ideas. For example, they lay stress on. patriotism as embodied in the saying“Everybody is responsible for the rise or fall of the country.”, the populist ideas that “People are the foundation of the country.”and that “The people are more important than the monarch”and the code of conduct of “Don’t do to others what you don’t want others to do to you”.

答案解析

暂无解析
解答题

翻译:

几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。中国梦最显著的特征是包容性和双赢合作。这些也是使中国梦扩大它的全球影响范围和被其他国家的人民认可的基本特征。中国梦是民族复兴的梦。它是建设一个强大繁荣的国家,给中国人民带来幸福生活的梦。中国梦需要维持稳定健康的经济发展,科学管理社会,以及有效应对外部发展的风险和挑战。

主观题和计算题请自行在草稿纸上作答

题目答案

The Chinese dream has been enriched by thousands of years of Chinese culture and inspired among other things by the past three decades of reform and opening-up. The most noticeable features of the Chinese dream include inclusiveness and win-win cooperation. These are the very features that will enable the Chinese dream to expand its global reach and be recognized by people of other nations. The Chinese dream is the dream of national rejuvenation. It is the dream of building a powerful and prosperous state, a dream of bringing happiness in the lives of the Chinese people. It entails sustaining steady and healthy economic growth, scientifically managing the Chinese society, and effectively responding to the risks and challenges of external development.

答案解析

暂无解析
解答题

翻译:

邓小平同志曾说:“社会主义财富属于人民,社会主义的致富是全民共同致富。”构建和谐社会,就是要把民生问题作为重中之重,让广大人民群众有活干,有学上,有饭吃,有衣穿,有屋住,病有医,老有养,生活幸福,都过上好日子。自此,在就业、教育、收入分配、医疗、养老、住房等领域,一大批关注民生的实事工程接连开工,一件件事关百姓冷暖的民生大事让各族群众喜笑颜开。

主观题和计算题请自行在草稿纸上作答

题目答案

Comrade Deng Xiaoping once said, “Socialist wealth belongs to the people, the socialist prosperity is the universal common prosperity.” Building a harmonious society is to regard people’s livelihood as the priority among priorities, to help the masses live a happy life of having jobs, going to school, having food to eat, having clothes to wear, having houses to live in, and can be cured when in disease, and can be cared when they are old. From then on, in the fields of employment, education, income distribution, health care, pension, and housing, etc., a large number ofpractical projects focusing on livelihood have been started one by one; every activity about people’s livelihood has lighted people of all nationalities up with pleasure.

答案解析

暂无解析
解答题

翻译训练:地域特色文明

文明是多彩的,人类文明因多样才有交流互鉴的价值。文明是平等的,人类文明因平等才有交流互鉴的前提。文明是包容的,人类文明因包容才有交流互鉴的动力。

当今世界,人类生活在不同文化、种族、肤色、宗教和不同社会制度所组成的世界里,各国人民形成了你中有我、我中有你的命运共同体。应该推动不同文明相互尊重、和谐共处,让文明交流互鉴成为增进各国人民友谊的桥梁、推动人类社会进步的动力、维护世界和平的纽带。应该从不同文明中寻求智慧、汲取营养,为人们提供精神支撑和心灵慰藉,携手解决人类共同面临的各种挑战。

主观题和计算题请自行在草稿纸上作答

题目答案

Civilizations are diverse, and such diversity makes exchanges and mutual learning among them relevant and valuable. Civilizations are equal, and such equality provides the prerequisite for exchanges and mutual learning. Civilizations are inclusive, and such inclusiveness gives the motivation for exchanges and mutual learning among them.

We live in a world with different cultures, ethnic groups, skin colors, religions and social systems, and the people of all countries have become members of an intimate community with a shared destiny. We should encourage different civilizations to respect each other and live in harmony, so that exchanges and mutual learning between them becomes a bridge for promoting friendship between people around the world, an engine driving progress of human society and a bond cementing world peace. We should draw wisdom and nourishment and seek spiritual support and psychological consolation from different civilizations and work together to tackle the challenges facing mankind.

答案解析

暂无解析
解答题

翻译训练:普通话与方言

中国土地广阔,人口众多。尽管全国都讲汉语,但是不同地区的人说汉语的方式不同,这被称为方言。方言一般被称为地方话,是汉语在不同地区的分支,只在特定地区使用。汉语方言非常复杂。它们有以下三方面不同:发音、词汇和语法。发音的区别最为显著。2000多年前,中国人发现社交时应该使用统一的语言。和方言相比,普通话(mandarin)能被所有人理解。普通话有利于不同种族、地区人民之间的信息传递和文化交流。

主观题和计算题请自行在草稿纸上作答

题目答案

China has a vast land and a large population. Even though the Chinese language is spoken all over the country, people in different areas speak it in different ways, which are called dialects. Generally called local languages, dialects are branches of the Chinese language in different regions, and are only used in certain areas. Dialects of the Chinese language are very complicated. They differ from each other in three aspects: pronunciation ,vocabulary and grammar. And the difference in pronunciation is the most outstanding. Over2,000 years ago, Chinese people realized that a common language should be used in social activities. Compared with dialects,mandarin can be understood by all people. It is beneficial to information transmission and cultural exchange between ethnic groups and people indifferent places..

答案解析

暂无解析
解答题

翻译训练:大学生创业

近年来大学生创业(entrepreneurship)问题越来越受到社会的关注,因为受过多年教育的大学生属于高级知识分子,他们背负着社会的种种期望。在社会经济繁荣发展的同时,大学生创业也成为新气象。现代大学生有创新精神,有对传统观念和传统行业挑战的信心和欲望,而这种创新精神也成为大学生创业的动力源泉,成为成功创业的信心基础。大学生怀揣创业梦想,努力打拼,实现自己的理想,证明自己的价值。

主观题和计算题请自行在草稿纸上作答

题目答案

Educated for many years ,college students bear expectations from society as senior intellectuals .Therefore ,in recent years ,society has paid more and more attention to the entrepreneurship of college students .With the development of our society and economy ,entrepreneurship of college students has become anew phenomenon .Being innovative ,college students in modern society have the confidence and desire to challenge the traditional ideas and professions .It is such spirit of innovation that makes college students motivated to establish a business and confident to achieve success .Bearing the dream of establishing a business ,college students work hard to realize their ideals and prove themselves.

答案解析

暂无解析
解答题

翻译训练:

酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。从宋代开始,白酒(whiteliquor)成为中国人饮用的主要酒类。中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世界著名的六大蒸馏酒(distilledliquor)之一。中国有很多优秀的白酒品牌,受到不同人群的喜爱。在当代社会,饮酒文化得到了前所未有的丰富和发展。不同地区和场合的饮酒习俗和礼仪已成为中国人日常生活中重要的部分。在几千年的文明史中,酒几乎渗透到社会生活中的各个领域,如文学创作、饮食保健等。

主观题和计算题请自行在草稿纸上作答

题目答案

Alcohol and its drinking culture have always played asignificant rolein Chinese history. In the SongDynasty, white liquor became the main type ofalcohol Chinese people drunk. Chinese liquor has acomplicated productionprocess and can be madefrom various raw materials, making it one of the sixworld-famous distilled liquor. There are lotsof excellent brandsin China favored by different groups of people. In contemporary society,the drinkingculture has undergone unprecedented enrichment and development.The drinking customs and rituals in different regions and on differentoccasions have become animportant part of Chinese people's daily life.In thousands of years of civilization, alcohol haspenetrated into almost every aspect of social life, such as literary creation, diet and healthcare.

答案解析

暂无解析
解答题

翻译训练:

筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(diningutensils),至今已有数千年的历史。筷子在古代被称为“箸”,大约从明朝开始才有了“筷子”的称呼。筷子多为竹子制成,也有用木头、象牙(ivory)、金属或其他材料制作而成。它要么上方下圆,要么上下全圆而上粗下细。不管其形状如何,筷子必须是成对使用的,并且两只筷子的大小长短要相同。筷子是中国人日常生活的必备工具,它的发明充分反映了中国人民的智慧。

主观题和计算题请自行在草稿纸上作答

题目答案

Chopsticks, with a history of thousands of years, areunique traditionalChinese dining utensils. Theywere called zhu in ancient China and the nameofKuai Zi began to be used in Ming Dynasty.Chopsticks are usually made obamboo. Some aremadeof wood, ivory, metals or other materials. Theirupper parts are square and lower partsround,or they are all round withthicker upper parts and thinner lower parts. Whatever theirshapesare, theyare used in pairs and the pair must be identicalto each other. chopstic arethe necessary dining utensilsin Chinese people's daily life, theinvention of which fully delaysthe intelligence of Chinese people.

答案解析

暂无解析
解答题

翻译训练:

要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至I860年。京剧是在吸收其他地方戏营养的基础上形成的。京剧有明确的角色分工;在念白上用北京方言;在音乐上以胡琴为主要伴奏乐器。由于京剧是在融合各种地方戏之精华的基础上形成的,所以它不仅为北京的观众所钟爱,也受到全国人民的喜爱。

主观题和计算题请自行在草稿纸上作答

题目答案

To understand the Chinese culture, you have to know something about the Chinese opera culture. In China, there are many kinds of local operas, among which Peking Opera is a representative one. As an independent opera form, Peking Opera was approximately born between 1840 and I860. Peking opera originated from absorbing the essentials of other local operas. In Peking Opera there is a clear division of roles; the spoken parts are in Beijing dialect; and huqin, is the main accompaniment instrument. Since Peking Opera has combined the cream of various local operas, it is enjoyed not only by Beijing audience, but also by people all over the country.

答案解析

暂无解析
解答题

Mostofusaretaughttopayattentiontowhatissaid—thewords.Wordsdoprovideuswithsomeinformation,butmeaningsarederivedfromsomanyothersourcesthatitwouldhinderoureffectivenessasapartnertoarelationshiptorelytooheavilyonwordsalone.Wordsareusedtodescribeonlyasmallpartofthemanyideasweassociatewithanygivenmessage.Sometimeswecangaininsightintosomeofthoseassociationsifwelistenformorethanwords.Wedon’talwayssaywhatwemeanormeanwhatwesay.Sometimesourwordsdon’tmeananythingexcept“I’mlettingoffsomesteam.Idon’treallywantyoutopaycloseattentiontowhatI’msaying.JustpayattentiontowhatI’mfeeling.”Mostlywemeanseveralthingsatonce.Apersonwantingtopurchaseahousesaystothecurrentowner,“ThisstephastobefixedbeforeI’llbuy.”Theownersays,“It’sbeenlikethatforyears.”Actually,thestephasn’tbeenlikethatforyears,buttheunspokenmessageis:“Idon’twanttofixit.Weputupwithit.Whycan’tyou?”Thesearchforamoreexpansiveviewofmeaningcanbedevelopedofexaminingamessageintermsofwhosaidit,whenitoccurred,therelatedconditionsorsituation,andhowitwassaid.

Whenamessageoccurscanalsorevealassociatedmeaning.Letusassumetwocouplesdoexactlythesameamountofkissingandarguing.Butonecouplealwayskissesafteranargumentandtheothercouplealwaysarguesafterakiss.Theorderingofthebehaviorsmaymeanagreatdealmorethanthefrequencyofthebehavior.Afriend’sunusuallydocilebehaviormayonlybeunderstoodbynotingthatitwasprecededbysituationsthatrequiredanabnormalamountofassertiveness.Someresponsesmaybedirectlylinkedtoadevelopingpatternofresponsesanddefylogic.Forexample,apersonwhosays“No!”toaserialsofchargeslike“You’redumb,”“You’relazy,”and“You’redishonest,”mayalsosay“No!”andtrytojustifyhisorherresponseifthenextstatementis“Andyou’regoodlooking.”

Wewoulddowelltolistenforhowmessagesarepresented.Thewords,“Ifsurehasbeennicetohaveyouover,”canbesaidwithemphasisandexcitementorritualistically.Thephrasecanbesaidonceorrepeatedseveraltimes.Andthemeaningsweassociatewiththephrasewillchangeaccordingly.Sometimesifwesaysomethinginfrequentlyitassumesmoreimportance;sometimesthemorewesaysomethingthelessimportanceitassumes.

1.Effectivecommunicationisrenderedpossiblebetweentwoconversingpartners,if___.

A.theyuseproperwordstocarrytheirideas.

B.theybothspeaktrulyoftheirownfeelings.

C.theytrytounderstandeachother’sideasbeyondwords.

D.theyarecapableofassociatingmeaningwiththeirwords.

2.“I’mlettingoffsomesteam”inparagraph1means___.

A.I’mjustcallingyourattention.

B.I’mjustkidding.

C.I’mjustsayingtheopposite.

D.I’mjustgivingoffsomesound.

3.Thehouse-owner’sexampleshowsthatheactuallymeans___.

A.thestephasbeenlikethatforyears.

B.hedoesn’tthinkitnecessarytofixthestep.

C.theconditionofthestepisonlyaminorfault.

D.thecostinvolvedinthefixingshouldbeshared.

4.Someresponsesandbehaviorsmayappearveryillogical,butarejustifiableif___.

A.linkedtoanabnormalamountofassertiveness.

B.seenasone’shabitualpatternofbehavior.

C.takenaspartofanorderingsequence.

D.expressedtoaseriesofcharges.

5.Theword“ritualistically”inthelastparagraphequalssomethingdone___.

A.withouttrueintention.

B.light-heartedly.

C.inawayofceremony.

D.withlessemphasis.

主观题和计算题请自行在草稿纸上作答

题目答案

DBABC

答案解析

暂无解析