单选题
Cicero said, “ In doing so, I did not think it necessary()
题目答案
A
您的答案
答案解析
暂无解析
Cicero said, “ In doing so, I did not think it necessary()
周煦良在 “翻译三论 ”一文中写道:直译可以分为三类,其中不包括()
严复翻译的《天演论》 ,其原文的题目是()
中国自20世纪60年代开始进行海洋油气资源的自营勘探和开发。()
虽然我浑身酸痛,可是不干活儿不行呀!()
合营各方按注册资本比例分享利润和分担风险及亏损。()
我感谢陆登庭校长的邀请,使我有机会在这美好的金秋时节来到你们这座美国古老而又现代化的学府。()
我就担心丧失机会。不抓呀,看到的机会就丢掉了,时间一晃就过去了。()
I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music.()
All plays are alike to me just as all music is alike to Tony.()
The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the farmers no longer occur. Egyptian agriculture has been transformed, and industry is benefiting from power generated by the dam.()