考虑到爱情实际上是一件严肃的事情...我们现在说“爱”这个词是不是有点太多了?

例如,在美国美国广播公司电视的真人秀节目《单身汉》中,克里斯·哈里森刚刚从人群中挑选了一个女孩尼基,她已经可以看着自己的眼睛对着镜头说“我爱你”。这似乎有点快。但更让人无法忍受的是,许多人仍然用“爱”来表达“我爱我的鞋子”、“我爱我的汉堡”和“我爱我的朋友”。

克里斯·哈里森在节目中

事实上,在2014年9月发表的一篇名为《在美国环境中使用我爱你》的学术文章中,研究人员进行了28个焦点小组和92个对比实验,最终得出结论,“我爱你”已经成为美国社会的一种日常语言,向宠物和脸书的朋友表达,并礼貌地结束一个电话。

相比之下,委内瑞拉裔美国人加拉维斯说,用西班牙语表达爱情有很多方式。例如,tequilo的意思是“我喜欢你”,te adoro的意思是“我钦佩你”。加州大学伯克利分校的心理学教授彭凯平的中国经验是,尽管中国年轻一代已经谈论过“我爱你”,但大约30年前,“我喜欢你”几乎是表达的极限。即使“我爱你”是当时中国学生在“你好”和“很高兴见到你”之后学的第三个英语短语,它仍然很难说出口,它被诸如牵手和写情书等隐喻方法所取代。目前,最好的用法应该是表情符号。寄一束比打“我爱你”更容易。

在纽约城市大学巴鲁克学院的教授伊丽莎白·加里斯和理查德·威尔金斯的一项研究中,一位华裔美国人告诉他们,每当他回家时,他的父亲都会问他想吃什么,然后默默地做饭。每次她被感动的时候,她都觉得爱不需要用语言来表达。然而,一位叙利亚裔美国人说,对于大多数中东女性来说,如果一个男人说“我爱你”,他几乎是在向你求婚。

为什么美国人可以随便说呢?也许这可以用美国文化人类学家爱德华·特切尔·霍尔的“高低语境文化”理论来解释

在他1976年出版的《超越文化》一书中,他认为“高语境文化”意味着人们容易被关系和集体主义所引导,在人际关系中努力,并且容易被煽动。中国人、法国人、印度人和俄罗斯人都在其中。然而,“低语境文化”是以不同的方式产生的,如提倡个人主义和多民族社会。英国人、美国人和澳大利亚人都属于这一类。

因此,如果“我爱你”在那些“高语境文化”中是一个严格的规则,并且很少有人沉浸在集体主义中超越它,那么在美国,新兴国家和移民大陆的属性使它复杂化,使得规则难以统一并逐渐变成没有规则。

当然,始于20世纪60年代的性解放运动可能是“我爱你”在美国变得普遍的原因之一。在反对越南战争的背景下,这直接由美国避孕药的上市引发,接着是伦理和堕胎的辩论,性别意识的提高,最后是今天的男女同性恋、双性恋和变性者平权行动运动。所有这些首先使“爱”的定义在美国的这一部分发生了变化。

那个时代的经典口号:让爱不要战争

因此,在“爱”的含义改变后,使用“我爱你”的方式自然会不同。在2009年《纽约时报》的一篇名为《即使在英语中,语言的鸿沟》的文章中,有一句谚语——现在,“我爱你”不足以表达那种感觉。