第十二夜

第四场 奥丽维娅的花园

奥丽维娅及玛利娅上。

奥丽维娅我已经差人去请他了。假如他肯来,我要怎样款待他呢?我要给他些什么呢?因为年轻人常常是买来的,而不是讨来或借来的。我说得太高声了。马伏里奥在哪儿呢?他这人很严肃,懂得规矩,以我目前的处境来说,很配做我的仆人。马伏里奥在什么地方?

玛利娅他就来了,小姐;可是他的样子古怪得很。他一定给鬼迷了,小姐。

奥丽维娅啊,怎么啦?他在说胡话吗?

玛利娅不,小姐;他只是一味笑。他来的时候,小姐,您最好叫人保护着您,因为这人的神经有点不正常呢。

奥丽维娅去叫他来。(玛利娅下。)

他是痴汉,我也是个疯婆;

他欢喜,我忧愁,一样糊涂。

玛利娅偕马伏里奥重上。

奥丽维娅怎样,马伏里奥!

马伏里奥亲爱的小姐,哈哈!

奥丽维娅你笑吗?我要差你做一件正经事呢,别那么快活。

马伏里奥不快活,小姐!我当然可以不快活,这种十字交叉的袜带扎得我血脉不通;可是那有什么要紧呢?只要能叫一个人看了欢喜,那就像诗上所说的“一人欢喜,人人欢喜”了。

奥丽维娅什么,你怎么啦,家伙?究竟是怎么一回事?

马伏里奥我的腿儿虽然是黄的,我的心儿却不黑。那信已经到了他的手里,命令一定要服从。我想那一手簪花妙楷我们都是认得出来的。

奥丽维娅你还是睡觉去吧,马伏里奥。

马伏里奥睡觉去!对了,好人儿;我一定奉陪。

奥丽维娅上帝保佑你!为什么你这样笑着,还老是吻你的手?

玛利娅您怎么啦,马伏里奥?

马伏里奥多承见问!是的,夜莺应该回答乌鸦的问话。

玛利娅您为什么当着小姐的面前这样放肆?

马伏里奥“不用惧怕富贵”,写得很好!

奥丽维娅你说那话是什么意思,马伏里奥?

马伏里奥“有的人是生来的富贵”——

奥丽维娅嘿!

马伏里奥“有的人是挣来的富贵”——

奥丽维娅你说什么?

马伏里奥“有的人是送上来的富贵。”

奥丽维娅上天保佑你!

马伏里奥“记着谁曾经赞美过你的黄袜子”——

奥丽维娅你的黄袜子!

马伏里奥“愿意看见你永远扎着十字交叉的袜带。”

奥丽维娅扎着十字交叉的袜带!

马伏里奥“好,只要你自己愿意,你就可以出头了”——

奥丽维娅我就可以出头了?

马伏里奥“否则让我见你一生一世做个管家吧。”

奥丽维娅哎哟,这家伙简直中了暑在发疯了。

一仆人上。

仆人小姐,奥西诺公爵的那位青年使者回来了,我好容易才请他回来。他在等候着小姐的意旨。

奥丽维娅我就去见他。(仆人下)好玛利娅,这家伙要好好看管。我的托比叔父呢?叫几个人加意留心着他;我宁可失掉我嫁妆的一半,也不希望看到他有什么意外。(奥丽维娅、玛利娅下。)

马伏里奥啊,哈哈!你现在明白了吗?不叫别人,却叫托比爵士来照看我!我正合信上所说的:她有意叫他来,好让我跟他顶撞一下;因为她信里正要我这样。“脱去你卑恭的旧习;”她说,“对亲戚不妨分庭抗礼,对仆人不妨摆摆架子;你嘴里要鼓唇弄舌地谈些国家大事,装出一副矜持的样子。”随后还写着怎样装出一副严肃的面孔、庄重的举止、慢声慢气的说话腔调,学着大人先生的样子,诸如此类。我已经捉到她了;可是那是上帝的功劳,感谢上帝!而且她刚才临去的时候,她说:“这家伙要好好看管。”家伙!不说马伏里奥,也不照我的地位称呼我,而叫我家伙。哈哈,一切都符合,一点儿没有疑惑,一点儿没有阻碍,一点儿没有不放心的地方。还有什么好说呢?什么也不能阻止我达到我的全部的希望。好,干这种事情的是上帝,不是我,感谢上帝!

玛利娅偕托比·培尔契爵士及费边上。

托比凭着神圣的名义,他在哪儿?要是地狱里的群鬼都缩小了身子,一起走进他的身体里去,我也要跟他说话。

费边他在这儿,他在这儿。您怎么啦,大爷?您怎么啦,老兄?

马伏里奥走开,我用不着你;别搅扰了我的安静。走开!

玛利娅听,魔鬼在他嘴里说着鬼话了!我不是对您说过吗?托比老爷,小姐请您看顾看顾他。

马伏里奥啊!啊!她这样说吗?

托比好了,好了,别闹了吧!我们一定要客客气气对付他;让我一个人来吧。——你好,马伏里奥?你怎么啦?嘿,老兄!抵抗魔鬼呀!你想,他是人类的仇敌呢。

马伏里奥你知道你在说些什么话吗?

玛利娅你们瞧!你们一说了魔鬼的坏话,他就生气了。求求上帝,不要让他中了鬼迷才好!

费边把他的小便送到巫婆那边去吧。

玛利娅好,明天早晨一定送去。我的小姐舍不得他哩。

马伏里奥怎么,姑娘!

玛利娅主啊!

托比请你别闹,这不是个办法;你不见你惹他生气了吗?让我来对付他。

费边除了用软功之外,没有别的法子;轻轻地、轻轻地,魔鬼是个粗坯,你要跟他动粗是不行的。

托比喂,怎么啦,我的好家伙!你好,好人儿?

马伏里奥爵士!

托比𡂿,小鸡,跟我来吧。嘿,老兄!跟魔鬼在一起玩可不对。该死的黑鬼!

玛利娅叫他念祈祷,好托比老爷,叫他祈祷。

马伏里奥念祈祷,小淫妇!

玛利娅你们听着,跟他讲到关于上帝的话,他就听不进去了。

马伏里奥你们全给我去上吊吧!你们都是些浅薄无聊的东西;我不是跟你们一样的人。你们就会知道的。(下。)

托比有这等事吗?

费边要是这种情形在舞台上表演起来,我一定要批评它捏造得出乎情理之外。

托比这个计策已经把他迷得神魂颠倒了,老兄。

玛利娅还是追上他去吧;也许这计策一漏了风,就会毁掉。

费边𡂿,我们真的要叫他发起疯来。

玛利娅那时屋子里可以清静些。

托比来,我们要把他捆起来关在一间暗室里。我的侄女已经相信他疯了;我们可以这样依计而行,让我们开开心,叫他吃吃苦头。等到我们开腻了这玩笑,再向他发起慈悲来;那时我们宣布我们的计策,把你封作疯人的发现者。可是瞧,瞧!

安德鲁·艾古契克爵士上。

费边又有别的花样来了。

安德鲁挑战书已经写好在此,你读读看;念上去就像酸醋胡椒的味道呢。

费边是这样厉害吗?

安德鲁对了,我向他保证的;你只要读着好了。

托比给我。(读)“年轻人,不管你是谁,你不过是个下贱的东西。”

费边好,真勇敢!

托比“不要吃惊,也不要奇怪为什么我这样称呼你,因为我不愿告诉你是什么理由。”

费边一句很好的话,这样您就可以不受法律的攻击了。

托比“你来见奥丽维娅小姐,她当着我的面把你厚待;可是你说谎,那并不是我要向你挑战的理由。”

费边很简单明白,而且百分之百地——不通。

托比“我要在你回去的时候埋伏着等候你;要是命该你把我杀死的话——”

费边很好。

托比“你便是个坏蛋和恶人。”

费边您仍旧避过了法律方面的责任,很好。

托比“再会吧;上帝超度我们两人中一人的灵魂吧!也许他会超度我的灵魂;可是我比你有希望一些,所以你留心着自己吧。你的朋友(这要看你怎样对待他),和你的誓不两立的仇敌,安德鲁·艾古契克上。”——要是这封信不能激动他,那么他的两条腿也不能走动了。我去送给他。

玛利娅您有很凑巧的机会;他现在正在跟小姐谈话,等会儿就要出来了。

托比去,安德鲁大人,给我在园子角落里等着他,像个衙役似的;一看见他,便拔出剑来;一拔剑,就高声咒骂;一句可怕的咒骂,神气活现地从嘴里厉声发出来,比之真才实艺更能叫人相信他是个了不得的家伙。去吧!

安德鲁好,骂人的事情我自己会。(下。)

托比我可不去送这封信。因为照这位青年的举止看来,是个很有资格很有教养的人,否则他的主人不会差他来拉拢我的侄女的。这封信写得那么奇妙不通,一定不会叫这青年害怕;他一定会以为这是一个呆子写的。可是,老兄,我要口头去替他挑战,故意夸张艾古契克的勇气,让这位仁兄相信他是个勇猛暴躁的家伙;我知道他那样年轻一定会害怕起来的。这样他们两人便会彼此害怕,就像眼光能杀人的毒蜥蜴似的,两人一照面,就都呜呼哀哉了。

费边他和您的侄小姐来了;让我们回避他们,等他告别之后再追上去。

托比我可以想出几句可怕的挑战话儿来。(托比、费边、玛利娅下。)

奥丽维娅偕薇奥拉重上。

奥丽维娅我对一颗石子样的心太多费唇舌了,卤莽地把我的名誉下了赌注。我心里有些埋怨自己的错;可是那是个极其倔强的错,埋怨只能招它一阵讪笑。

薇奥拉我主人的悲哀也正和您这种痴情的样子相同。

奥丽维娅拿着,为我的缘故把这玩意儿戴在你身上吧,那上面有我的小像。不要拒绝它,它不会多话讨你厌的。请你明天再过来。你无论向我要什么,只要于我的名誉没有妨碍,我都可以给你。

薇奥拉我向您要的,只是请您把真心的爱给我的主人。

奥丽维娅那我已经给了你了,怎么还能凭着我的名誉再给他呢?

薇奥拉我可以奉还给你。

奥丽维娅好,明天再来吧。

再见!像你这样一个恶魔,

我甘愿被你向地狱里拖。(下。)

托比·培尔契爵士及费边重上。

托比先生,上帝保佑你!

薇奥拉上帝保佑您,爵士!

托比准备着防御吧。我不知道你做了什么对不起他的事情;可是你那位对头满心怀恨,一股子的杀气在园子尽头等着你呢。拔出你的剑来,赶快预备好;因为你的敌人是个敏捷精明而可怕的人。

薇奥拉您弄错了,爵士,我相信没人会跟我争吵;我完全不记得我曾经得罪过什么人。

托比你会知道事情是恰恰相反的,我告诉你;所以要是你看重你的生命的话,留点神吧;因为你的冤家年轻力壮,武艺不凡,火气又那么大。

薇奥拉请问爵士,他是谁呀?

托比他是个不靠军功而受封的骑士;可是跟人吵起架来,那简直是个魔鬼:他已经叫三个人的灵魂出壳了。现在他的怒气已经一发而不可收拾,非把人杀死送进坟墓里去决不甘心。他的格言是不管三七二十一,拼个你死我活。

薇奥拉我要回到府里去请小姐派几个人给我保镖。我不会跟人打架。我听说有些人故意向别人寻事,试验他们的勇气;这个人大概也是这一类的。

托比不,先生,他的发怒是有充分理由的,因为你得罪了他;所以你还是上去答应他的要求吧。你不能回到屋子里去,除非你在没有跟他交手之前先跟我比个高低。横竖都得冒险,你何必不去会会他呢?所以上去吧,把你的剑赤条条地拔出来;无论如何你非得动手不可,否则以后你再不用带剑了。

薇奥拉这真是既无礼又古怪。请您帮我一下忙,去问问那骑士我得罪了他什么。那一定是我偶然的疏忽,决不是有意的。

托比我就去问他。费边先生,你陪着这位先生等我回来。(下。)

薇奥拉先生,请问您知道这是怎么一回事吗?

费边我知道那骑士对您很不乐意,抱着拼命的决心;可是详细的情形却不知道。

薇奥拉请您告诉我他是个什么样子的人?

费边照他的外表上看起来,并没有什么惊人的地方;可是您跟他一交手,就知道他的厉害了。他,先生,的确是您在伊利里亚无论哪个地方所碰得到的最有本领、最凶狠、最厉害的敌手。您就过去见他好不好?我愿意替您跟他讲和,要是能够的话。

薇奥拉那多谢您了。我是个宁愿亲近教士不愿亲近骑士的人;我这副小胆子,即使让别人知道了,我也不在乎。(同下。)

托比及安德鲁重上。

托比嘿,老兄,他才是个魔鬼呢;我从来不曾见过这么一个泼货。我跟他连剑带鞘较量了一回,他给我这么致命的一刺,简直无从招架;至于他还起手来,那简直像是你的脚踏在地上一样万无一失。他们说他曾经在波斯王宫里当过剑师。

安德鲁糟了!我不高兴跟他动手。

托比好,但是他可不肯甘休呢;费边在那边简直拦不住他。

安德鲁该死!早知道他有这种本领,我再也不去惹他的。假如他肯放过这回,我情愿把我的灰色马儿送给他。

托比我去跟他说去。站在这儿,摆出些威势来;这件事情总可以和平了结的。(旁白)你的马儿少不得要让我来骑,你可大大地给我捉弄了。

费边及薇奥拉重上。

托比(向费边)我已经叫他把他的马儿送上议和。我已经叫他相信这孩子是个魔鬼。

费边他也是十分害怕他,吓得心惊肉跳脸色发白,像是一头熊追在背后似的。

托比(向薇奥拉)没有法子,先生;他因为已经发过了誓,非得跟你决斗一下不可。他已经把这回吵闹考虑过,认为起因的确是微不足道的;所以为了他所发的誓起见,拔出你的剑来吧,他声明他不会伤害你的。

薇奥拉(旁白)求上帝保佑我!一点点事情就会给他们知道我是不配当男人的。

费边要是你见他势不可当,就让让他吧。

托比来,安德鲁爵士,没有办法,这位先生为了他的名誉起见,不得不跟你较量一下,按着决斗的规则,他不能规避这一回事;可是他已经答应我,因为他是个堂堂君子又是个军人,他不会伤害你的。来吧,上去!

安德鲁求上帝让他不要背誓!(拔剑。)

薇奥拉相信我,这全然不是出于我的本意。(拔剑。)

安东尼奥上。

安东尼奥放下你的剑。要是这位年轻的先生得罪了你,我替他担个不是;要是你得罪了他,我可不肯对你甘休。(拔剑。)

托比你,朋友!咦,你是谁呀?

安东尼奥先生,我是他的好朋友;为了他的缘故,无论什么事情说得出的便做得到。

托比好吧,你既然这样喜欢管人家的闲事,我就奉陪了。(拔剑。)

费边啊,好托比老爷,住手吧!警官们来了。

托比过会儿再跟你算账。

薇奥拉(向安德鲁)先生,请你放下你的剑吧。

安德鲁好,放下就放下,朋友;我可以向你担保,我的话说过就算数。那匹马你骑起来准很舒服,它也很听话。

二警吏上。

警吏甲就是这个人;执行你的任务吧。

警吏乙安东尼奥,我奉奥西诺公爵之命来逮捕你。

安东尼奥你看错人了,朋友。

警吏甲不,先生,一点没有错。我很认识你的脸,虽然你现在头上不戴着水手的帽子。——把他带走,他知道我认识他的。

安东尼奥我只好服从。(向薇奥拉)这场祸事都是因为要来寻找你而起;可是没有办法,我必得服罪。现在我不得不向你要回我的钱袋了,你预备怎样呢?叫我难过的倒不是我自己的遭遇,而是不能给你尽一点力。你吃惊吗?请你宽心吧。

警吏乙来,朋友,去吧。

安东尼奥那笔钱我必须向你要几个。

薇奥拉什么钱,先生?为了您在这儿对我的好意相助,又看见您现在的不幸,我愿意尽我的微弱的力量借给您几个钱;我是个穷小子,这儿随身带着的钱,可以跟您平分。拿着吧,这是我一半的家私。

安东尼奥你现在不认识我了吗?难道我给你的好处不能使你心动吗?别看着我倒霉好欺侮,要是激起我的性子来,我也会不顾一切,向你一一数说你的忘恩负义的。

薇奥拉我一点不知道;您的声音相貌我也完全不认识。我痛恨人们的忘恩,比之痛恨说谎、虚荣、饶舌、酗酒,或是其他存在于脆弱的人心中的陷入的恶德还要厉害。

安东尼奥唉,天哪!

警吏乙好了,对不起,朋友,走吧。

安东尼奥让我再说句话,你们瞧这个孩子,他是我从死神的掌握中夺了来的,我用神圣的爱心照顾着他;我以为他的样子是个好人,才那样看重着他。

警吏甲那跟我们有什么相干呢?别耽误了时间,去吧!

安东尼奥可是唉!这个天神一样的人,原来却是个邪魔外道!西巴斯辛,你未免太羞辱了你这副好相貌了。

心上的瑕疵是真的垢污;

无情的人才是残废之徒。

善即是美;但美丽的奸恶,

是魔鬼雕就文彩的空椟。

警吏甲这家伙发疯了;带他去吧!来,来,先生。

安东尼奥带我去吧。(警吏带安东尼奥下。)

薇奥拉他的话儿句句发自衷肠;

他坚持不疑,我意乱心慌。

但愿想象的事果真不错,

是他把妹妹错认作哥哥!

托比过来,骑士;过来,费边;让我们悄悄地讲几句聪明话。

薇奥拉他说起西巴斯辛的名字,

我哥哥正是我镜中影子,

兄妹俩生就一般的形状,

再加上穿扮得一模一样;

但愿暴风雨真发了慈心,

无情的波浪变作了多情!(下。)

托比好一个刁滑的卑劣的孩子,比兔子还胆怯!他坐视朋友危急而不顾,还要装作不认识,可见他刁恶的一斑,至于他的胆怯呢,问费边好了。

费边一个懦夫,一个把怯懦当神灵一样敬奉的懦夫。

安德鲁他妈的,我要追上去把他揍一顿。

托比好,把他狠狠地揍一顿,可是别拔出你的剑来。

安德鲁要是我不——(下。)

费边来,让我们去瞧去。

托比我可以赌无论多少钱,到头来不会有什么事发生的。(同下。)

第四场 奥丽维娅的花园