彼时此时·马基雅维利在伊莫拉

第十八章

提莫窦修士前来吃饭了。马基雅维利让塞拉菲娜买来了全城最美味的食物,修士几乎不用劝就放开肚皮大吃起来。马基雅维利不时地把他的酒杯添得满满的。晚饭过后,他领着修士到了客厅,这样他们就可以不受干扰地倾谈了,他让仆人去再拿一大壶酒来。

“现在让我们言归正传吧。”他说。

提莫窦修士告诉他,他们的谈话内容他已认真考虑过。他向他推荐三名教士,三人在伊莫拉都享有一定声誉。他如实地提及他们各自的长处,在对他们大加褒扬的同时,他又以让马基雅维利艳羡的巧妙手法融入了对他们的轻蔑——这就恰到好处地否决了自己的推荐。马基雅维利温和地笑起来。

“神父,您诚恳而公正地谈到了这几位杰出的教士,这正是我所期待的,但是,您遗漏了另外一位,他的才干和虔诚——根据各方面所说,都远胜过以上几位。”

“提莫窦修士。”

“这应该交由那些比你自己更了解你的人来判断才会更为准确。”

“你希望为巴尔托洛梅奥谋到好处,让他家的两位女士感到心安,你这样做不会仅仅是因为你心肠好吧——我可不这么认为。”提莫窦修士漠然地说道。

“大人,你让我搞不懂了。执政团要的是声誉卓著的教士,而我不过是一个地方城市的贫穷修道院的小修士。我既没有高贵的出身,也没有显赫的朋友,谁会推荐我呢?我从心底感谢你对我如此高的评价,但是你赋予我的荣誉让我受之有愧。”

“他咨询过您了吗?”

“我如果没有告知您我在佛罗伦萨算不上什么重要人物,那我觉得我不是一个诚实的人。我只能提出建议,最后的决定将由执政团的先生们做出。”

提莫窦修士笑了。

“神父,根据我对您的了解,以及我所听到的一切,我不得不承认,像您这样天赋异禀的人生活在这样一个地方,确实是莫大的遗憾。耶稣关于才干的寓言对您的召唤,并不需要我来提醒。”

“这个我一直在考虑。我的才能都掩埋在土里了,如果上帝问我,我的才能到哪里去了,我将无言以对。”

“我是您的朋友,神父,我愿用我这点儿微不足道的影响力为您效劳。当我把您的名字讲给沃尔泰拉主教听时,您就不再默默无闻了。依您的性情让您毛遂自荐并不合适,但我跟我们的好朋友巴尔托洛梅奥谈谈这事儿,没有什么不可以的。我可以劝他给佛罗伦萨的某些权贵写信,就说是他自己的主意,对此我基本是有把握的。”

提莫窦修士笑了。

“我们亲爱的巴尔托洛梅奥!他就是善意的化身。但不可否认的是,他的头脑有些简单,他不能够将蛇的狡诈和鸽子的纯洁融为一体。”

由此,马基雅维利将他们的谈话引到了他所瞄准的节点上。他给空酒杯又添满了酒。火炉暖暖的让人身心舒畅。

“在任何情况下,他都表现出一种天生的良好判断力。这样一位优秀的可敬的人士,最大的心愿竟然不能够达成,真是令人感到伤心!”

马基雅维利注意到,提莫窦黑色的眼睛里闪烁着贪婪的光。

“大人,执政团把你派来见公爵,我肯定他们是很审慎的,”他最后说道,“我可能会谴责你的意图,但对你的精明我却是很赏识的。”

“谁会为一个籍籍无名的教士提供机会呢?”

“但是,情况很可能是,一次不检的行为却带来最大的安全。如果卡泰丽娜夫人有一个外孙绕膝的话,她的地位将会更加巩固。”

“这个我不否认。现在,公爵已经把自己的庄园赏赐给他,并授以相配的爵位。巴尔托洛梅奥比任何时候都渴望有一个继承人。他家的女士们已经发现,他在考虑收养他的两位外甥。他在弗利有一位寡居的姐姐,她极乐意把两个儿子过继给他。但她不愿意跟儿子分开,于是提出一个条件:要他把她及两个儿子一起接到家里。”

“母亲自然是不愿跟儿子分开的。”

“他自然问过我。”

“我把这件事拖下来了。他姐姐在弗利的告解神父是多明我的神父,如果她到这里来,她极有可能选一个同类的神父。我们不是多明我的朋友。

“你有没有想到,那样做在某种程度上是一种过错呢,大人?”修士宽容地笑一笑,说道。

“是一个小过错,神父。但它带来的好处是极多的。您可以为一位可敬人士带来幸福,给两位女士带来安全,她们的虔诚值得您为她们提供帮助,最后,也是相当重要的一点是,您可以为您的会友们保留住一位慷慨施主的丰厚捐赠。让我来提醒您《圣经》里的一些内容就太放肆了,但我还是斗胆给您提出,如果撒玛利亚的那个女子没有跟人发生私情,我们宗教的创始者就绝不可能有机会宣讲这些关于忍耐和宽恕的教条,这些宣讲对我们这些可怜的罪人有着难以估计的价值。”

“这个说法很有意思,大人。”

“神父,我是一个凡人。有一点我不想跟您掩饰,奥蕾莉亚夫人的美貌让我神魂颠倒,如果我得不到的话,就只有死掉了。”

“你们的修道院已经够破了,您一定希望有人为你们慈善捐助吧。我愿意捐献二十五达克特,只要您能确保助我一臂之力,神父。”

修士过了一阵子才彻底搞清楚马基雅维利的意思。他听懂了他的话,又笑起来。

“现在。”

“这并非没有可能。很多东西,远看很是怪异、吓人,但当你走近了,它们就显得自然随性、合情合理了。我想不出有什么原因会让我认为,奥蕾莉亚夫人比绝大多数女人更聪明。你不妨跟她这样解释:好事必然发生,坏事不一定发生,因担心发生坏事而不敢去做好事,这种想法是愚蠢的。必然发生的好事就是,她将怀上孩子,并因此创造出不朽的灵魂。坏事是,她有可能被人发现,但只要防范得当,被发现的可能性是可以排除的。至于罪过,哦——这没什么呀,罪过只是意志的罪过,与肉体无关。让丈夫郁郁寡欢,这倒是一种罪过。如果这件事能做成的话,就可以让丈夫开心。不管做任何事,结果都是必须要考虑的,这里,结果就是在天堂里占据一席之地,让她的丈夫心想事成。”

“大人,你的谈话如此迷人,行为如此慷慨,我对你已深有好感,”修士说道,“只是,我不知道如何为你效劳。”

“可这样的方法不能用到人的身上。”

“我觉得这没啥坏处,但不会有太大作用的。巴尔托洛梅奥是一个傻子,但他也是一个优秀的商人,不会做无谓的冒险。如果事务不能让他脱身,他会让仆人去保护奥蕾莉亚夫人,以免那些寡廉鲜耻的好色之徒的纠缠。”

“这个我很清楚。不过,我们的老好人巴尔托洛梅奥毫无保留、理所当然地信任您。他曾带奥蕾莉亚夫人去洗过温泉浴,还带她到圣祠进过香——据说,那里的圣人具有神奇的能力,能让女子摆脱不孕的诅咒。拉文纳有一个石棺,里面装有圣维塔莱的遗骸。如果好人巴尔托洛梅奥由仆人陪着到那里过上一夜,在石棺前做祈祷和冥想的话——我建议您一定要保证奥蕾莉亚夫人必然会怀上孩子的。”

“圣维塔莱显然是一名了不起的圣徒,否则不可能以他的名义建一座教堂;不过,你怎么会认为他的尸骨能够治好男人的不育症呢?”

“也没必要。但理论上说得过去。”

“让我反过来问你一个问题,大人。你为什么认为奥蕾莉亚夫人——一位贞洁而胆小的妻子,会对你的追求做出回应呢?你对她的渴慕向她表白过了吗?”

“我跟她就说过几句话,不过,只要她跟其他女人没有多大区别,她就会很明白。女人通常都有两个缺陷:好奇心和虚荣心。”

“都是小毛病。”修士说。

“但它们往往比激情更能让那些漂亮的人儿偏离道德的轨道。”

“的确如此。但考虑到以后的情况,卡泰丽娜夫人和奥蕾莉亚夫人感到不快。她们看到她们的景况将受到威胁。奥蕾莉亚夫人没有任何嫁妆。巴尔托洛梅奥为人软弱,头脑愚蠢;科斯坦扎夫人,就是两位养子的母亲,会把一个妻子的影响力毁坏殆尽的,而且丈夫出于虚荣心认为她生不出孩子。卡泰丽娜夫人恳请我劝阻他这样做,该做法会给她和她的女儿都带来太多的危险。”

“当你取得了重要的成就,获得了应有的地位,那时你就会明白,要增强在人群中的影响力,你应该去顺应人们的不足,而不是试图去培养他们的美德,或鼓动他们做坏事。”

“对恭维话我是很清醒的哟。”马基雅维利答道。

“你得给我一点儿时间,让我好好考虑一下这件事。”

“他人很好,经常就一些小事来咨询我。”

“你一定知道——我是知道的,为生个儿子,他愿意拿出一半的财产。”

“卡泰丽娜夫人会在周五带着女儿来做忏悔,”修士看着保养良好的双手说道,“奥蕾莉亚夫人在忏悔室做忏悔时,你就有机会跟她说话了。”

第十八章