(综合电)中国太空人杨利伟探空成功,也让英文多了一个新字。随着神舟五号太空船顺利升空,一个诞生不久的中西合璧新英文单字也融入了西方世界,连日来已成为欧美各国媒体热门用字:“taikonaut”。

taikonaut是由华文taiko(太空)和英文naut组成,专门指中国的太空人。英语“太空人”的单字是astronaut,不过,这专指美国的太空人。如果是俄国的太空人英语用字是cosmonaut。这一用词是1961年,苏联加加林成为人类第一个太空人时,当时西方媒体创造的。

俄文“kosmos”指宇宙,俄国人称太空人为kosmolaz。

1995年3月,美国宇航员诺曼塔加德搭乘俄罗斯的火箭进入太空,当时的西方媒体戏称,他是美国有史以来第一位cosmonaut。原因就是这一称呼专指俄国宇航员。

有意思的是,中国称太空人为“宇航员”,换到了英文,为什麽不是按北京话“宇航员”来拼音造字?原来,taikonaut是一位马来西亚华人赵里昱于1998年首先用于一网路科技论坛,当时是以“太空人”一词与英文结合造字。但直到中共在1999年陆续发射“神舟”系列太空船,这个新英文单字才逐步融入西方主要民族的拼音文字中。日前,中国第一个太空人探空成功。taikonaut顿时成为欧美报章热门字眼。