奥尔梅多骑士

前言

《奥尔梅多骑士》的这个脚本,是专门为昂热戏剧艺术节写的。它和几年前在同样场合演出并发表的卡尔德隆的《信奉十字架》,都遵循同样的原则:当时着重考虑,现在仍然着重考虑向演员提供一个既忠于原作、又适于演出的文本。

从自由改编到逐字对应,翻译一部剧本可以有多种处理方式。然而我认为,无论哪位译者都不应当忘记,剧作家,例如莎士比亚,或者西班牙的伟大剧作家,首先是为演员写作,写出来的东西旨在演出。但凡演员都懂得,一句台词开头是现在分词或者一个从句,就难于上口。这样的语句,在我们掌握的译本中常见,拿舞台的术语来说,就是缺乏“攻击力”。一个主句则不然:及物动词、叫喊、否定、疑问、呼唤,都是组成一个行动文本的要素;而行动的文本能直接表现人物,同时也能带动演员。黄金世纪的西班牙戏剧,把情节和剧情发展的速度放在首位,这种句型就尤为不可缺少。以洛贝·德·维加为例,他就是我们电影剧本作者的第一人,也是最多产者。他采用短促的场次,频繁地更换地点,人物不断上上下下。他几乎总是为了情节的发展而牺牲心理分析,出色地证实了梅雷迪斯的论断:梅雷迪斯谈到西班牙的伟大戏剧,首先就定格为“急促的脚步”。

我们并不是在此夸口,声称解决了翻译这样一部作品所遇到的各种问题,这个文本至少力图恢复对话和动作的节奏,同时保留原作的典雅;而这种典雅,在现今敏感的人看来有些过分,但毕竟是这出悲喜剧原创的特色。不管怎样,但愿大家特别关注这出戏的青春和光彩:这是洛贝·德·维加最成功的剧作之一。爱情和死亡的主题相交错,常令人想起《罗密欧与朱丽叶》。满场奔驰的英雄气概、温情、美丽、荣誉、神秘和怪异现象,扩大了人的命运的规模,一言以蔽之,扩大了生活的激情,也向我们提示今天要束之高阁的这一戏剧所具有的最持久的价值。洛贝·德·维加和西班牙戏剧,今天能给我们灰色的欧洲送来无穷无尽的光明、异乎寻常的青春,能帮助我们在自己的舞台上重新发现伟大的精神,以便最终服务于我们戏剧的真正未来。

阿·加


《奥尔梅多骑士》的这一文本,曾于1957年6月21日在昂热戏剧艺术节上首次演出,由阿尔贝·加缪执导,米歇尔·朱安卡负责布景和服装设计,角色分配如下:

前言