蒲 宁
晚霞顿时收敛了余光。
我待椴树枝头寒鸦重来。
正在无可奈何地凋零。
在无拘无束的草原上漫游。
选自《蒲宁文集》(一),安徽文艺出版社(1998)
我遥望四处,心中怅惘
蘑菇的季节已成过去,可沟壑里
在这寒冷、清新、阴沉的白昼,
随即无涯无际的草原
草原上荒无人烟的凄寂?
像一团团棉絮向四处弥漫,
二月终于降服于潮湿的春风,
瞧,山麓下牧场后边,
浓密的树叶正在腐烂、变黑。
戴骢译
在连绵的秋雨下
绿林中发出轰轰的回音,
1893年
旋转着在我们身旁掠过,
张草纫译
松林中露出洁白的隐修院……
瞧,架在河上的铁桥,
祖父的房子里笼翠着一片宁静;
光线膝脆.树影萧瑟。
只剩下一片暮色苍茫。
转眼间就在田野尽头沉没。
或者随风飘舞,或者抓住车头,
啊,森林来了!伴着隆隆的车轮声
旷野上秋风飕飕。
我等待三月的晨雾,葱郁的山冈,
转眼间就在田野尽头沉没。
像狱中等待渴望已久的自由,
①高尔基盛赞《在火车上》一诗,说道:“天呀,多么好的诗呀!新颖,响亮,有一种对大自然的敏锐的嗅觉。”
好像有什么东西在吸引人来临。
仲向远方的广阔的平原,
四周静悄悄,全无声息,
只有西天略红的背景上,
农舍和白杨像在空中浮游,
蒲宁(1870-1953) 是俄国重要作家,1933年获诺贝尔文学奖金。他的作品感情丰满、细腻,常常浓墨重染,色彩斑斓,很象一幅幅人间世态的图画。他的语言准确纯正、玉润珠圆,谱写下许多优美的生活乐章。
已不见鸟的踪影,树林害了病,
或者由于秋天的降临
带来了熟稔而亲切的气息——
乡村间静默无声的愁思,
最后都无可奈何地落向地面。
我远离村落,整整一天
松树一天天更见清新苍翠,
森林浓密了.田野露出了绿色,
选自《俄罗斯抒情诗选》,上海译文出版社(1992)
我望着积雪尚未融化的阳台,
但阴冷的、空荡荡的大厅里已有了春意,
①这首诗,列夫·托尔斯泰读后击节赞叹,连连说“好诗,非常好,非常正确!”
光秃秃的、潮湿的花园不再使我忧伤,
等待白云带来光亮和温暖,
等待田野里先来的百灵鸟的歌唱!
风怎样用一个调门