诺贝尔文学奖 获奖诗人抒情诗选

苏利-普吕多姆

苏利-普吕多姆(1839-1907) 法国著名诗人,1901年第一届诺贝尔文学奖获得者。主要作品有诗集《长短诗集》、《孤独》、《命运》、《正义》、《幸福》等。

天鹅

湖水深邃平静如一面明镜,

天鹅双璞划浪,无声地滑行。

它两侧的绒毛啊,像阳春四月

阳光下将溶耒溶的白雪,

巨大乳白的翅膀在微风里颤,

带着它漂游如一艘缓航的船。

它高举美丽的长颈,超出芦苇,

时而浸入湖水,或在水面低回,

又弯成曲线,像浮雕花纹般优雅,

把黑的喙藏在皎洁的颈下。

它游过黑暗宁静的松林边缘,

风度雍容又忧郁哀怨,

芊芊芳草啊都落在它的后方,

宛如一头青丝在身后荡漾。

那岩洞,诗人在此听他的感受,

那泉水哀哭着永远失去的朋友,

都使天鹅恋恋,它在这儿留连。

静静落下的柳叶擦过它的素肩。

接着,它又远离森林的幽暗,

昂着头,驶向一片空阔的蔚蓝。

为了庆祝白色--这是它所崇尚,

它选中太阳照镜的灿烂之乡。

等到湖岸沉入了一片朦胧,

一切轮廓化为晦冥的幽灵,

地平线暗了,只剩红光一道,

灯心草和菖兰花都纹丝不摇。

雨蛙们在宁静的空气中奏乐,

一点萤火在月光下闪闪烁烁。

于是天鹅在黑暗的湖中入睡,

湖水映着乳白青紫的夜的光辉,

像万点钻石当中的一个银盏。

它头藏翼下,睡在两重天空之间。

飞白译

碎瓶

花瓶被扇子敲开罅隙,

马鞭草正在瓶中萎蔫,

这一击仅仅是轻轻触及,

无声无息,没有人听见,

但是这个微小的创伤,

使透明的晶体日渐磨损;

它以看不见的坚定进程,

慢慢波及了花瓶的周身。

清澈的水一滴滴流溢,

瓶中的花朵日益憔悴,

任何人都还没有觉察,

别去碰它吧,瓶已破碎。

爱人的手掌拂过心灵,

往往也可能造成痛苦;

于是心灵便自行开裂,

爱的花朵也逐渐萎枯。

在世人眼中完好如前,

心上伤口却加深扩大;

请让这个人暗自哭泣,

心已破碎,可别去碰它。

金志平译

在梦中农民对我说:“我不再养你,

你自己做面包,自己播种,耕地。”

织布工人对我说:“你自己去做衣。”

泥瓦工对我说:“把你的瓦刀拿起。”

我孤苦伶仃的,被一切人类抛弃,

到处去流浪,无奈何与社会隔离,

当我祈求上苍把最高的怜悯赐予,

我发现猛狮正站在前面阻挡自己。

我睁开双眼,把真实的黎明怀疑,

看勇敢的伙伴打着唿哨登上扶梯,

百业兴旺,田野里早巳播种完毕。

我领悟到我的幸福,在这世界上,

没有人能吹嘘不要别人帮助接济,

我热爱劳动的人们,就从这天起。

金志平译

命运

要是我没在这样的媚眼下学会爱情

该有多好!那我就不会在世上这么久地

忍受这辛酸的回忆,唯有它,永不消逝,

离得再远,对我来说也是记忆犹新。

唉!我怎能吹得灭这淡蓝的眼睛

像灭一支蜡烛,它闪烁在我孤独的心里,

我不能安静地度过一个夜晚,即使

我披上坟墓漆黑的阴影。

要是我像众人一样,首先爱的是人品

而不是折磨人的美丽,那该有多好!

这惊艳超出了心的力量和欲望的边境。

我本来能够照自己的心愿去自由地爱,

可我的情人,我已选择的情人,

我无法再把她替换,犹如姐妹。

小跃译

给浪子

心并不易碎,它用坚硬的金子铸成:

但愿它像粗陶烧制的盆瓮,

只能用一段时间,而后便成为灰尘!

可它一点没用,痛苦啊!就变得空空。

享乐老在边上贪婪地打转:

兄弟,别让这家伙大口地啜饮,

好好看住瓮中的清泉,

多年积聚的财宝一夜就能耗净。

对它要节约。不幸啊,那些糊涂虫,

火红的酒神节里他们手提美丽的陶瓮,

在平庸的偶像脚下丧失了其中的香气。

有一天,他会感到,真诚或负心的情郎,

一个处女的双唇悬挂在他的心上,

可他的心啊已倒不出任何东西。

小跃译

苏利-普吕多姆